¿Humor?

¡Que maten al de los títulos!


Excelente artículo encontrado en un sitio abandonado. Me tomé la libertad de hacerle algunos cambios y adaptaciones, al igual que agregué comentarios muy breves y corregí la ortografía. Espero les guste, yo estoy seguro que sí. Y pues habrá que empezar a escribir un artículo más actualizado ya que ya estoy pensando en muchos ejemplos.

Disfruten.

¿Quién se encarga de poner los títulos en español de las películas? Merece la horca, ¡por lo menos!

El otro día fui a ver la película “La Isla”, pero no es de esta de la que quería hablar. Antes de la película pasaron unos trailers, y uno de ellos era el de Dukes of Hazzard, película basada en una antigua serie del mismo título. Todo muy bien hasta que ponen el título en español “Dos Chalados y Muchas Curvas” (What the fuck?!) Es la gota que derrama el vaso.

La lista de despropósitos a la hora de “traducir” los títulos es interminable y daría para hacer una antología del disparate, y aunque las comedias parece que se llevan la palma (parece que si no ponen las palabras “chalados”, o “locos”, o “chiflados” o “colgados” no vamos a entender que es una película de risa y claro, nos lo tienen que dar mascado y en la boca para que no nos vayamos a equivocar). No acaba ahí la cosa, ni mucho menos.

Algunos ejemplos que recuerdo ahora mismo:

– Unbreakeable (Irrompible): “El protegido”
– Miller’s Crossing (El Cruce de Miller): “Muerte entre las Flores”
– The Astronaut’s Wife (La esposa del Astronauta): “La Cara del Terror”
– Coming to America (Venir a America): “El Principe de Zamunda (Buscando a la Mujer Ideal)” ¡¡¡Qué título!!! Un poco más y te cuentan la película entera en el título.
– Wrongfully Acussed (Acusado por error): “¡Vaya un Fugitivo!”

A veces utilizan la traducción del título en español para hacer creer al público que la película es la continuación de otra que tuvo éxito, aunque en realidad no tengan nada que ver, como pasó por ejemplo con Angus, comedia que aquí se tradujo como “El Gran Peque se va de Ligue”, para dar la impresión de que era la continuación de “El Peque se va de Marcha”, cuando no es así y ambas películas no tienen nada que ver.

Otro ejemplo de esto fue el de la película Phantasma (Phantasm en el original. La que aquí se estreno como supuesta segunda parte, titulada Phantasma II era en realidad una película que no tenía nada que ver: Salem’s Lot, basada en una novela de Stephen King.

Y a veces, cuando se las dan de listos con la traducción de los títulos, luego al rodarse continuaciones de las películas tienen problemas para adaptar el título traducido a la nueva historia, un ejemplo es el de Die Hard (Duro de Matar en México) que aquí se tituló “La Jungla de Cristal” haciendo una poética alusión a que la acción se desarrolla en el interior de un rascacielos de los que vistos desde fuera parecen una torre de cristal. Todo muy bonito hasta que salió la segunda parte, Die Hard II, que se desarrollaba en un aeropuerto. Aquí se tradujo como “La Jungla II” pero claro, eso ya no tiene ni pies ni cabeza. (Supongo que después que salió la 3 fue la Jungla III y recientemente La Jungla 4.0, jajajaja.)

Y no digamos si en una película sale como protagonista Leslie Nilsen, entonces ya es casi garantizado que el titulo llevará la coletilla “…como puedas”. Desde que en España tradujeron “Airplane” como “Aterriza como puedas”, ya es raro encontrar una película de humor absurdo que no acabe en “como puedas“, sobre todo si sale Leslie Nielsen. “Acampa como puedas”, “Espía como puedas”, “Despega como puedas”, “Agárralo como Puedas”, son todas con títulos que poco o nada tienen que ver con el original.

Pero no sólo en España hacen estas traducciones. Después de ver algunas traducciones de títulos de países como China o Tailandia, los españoles se quedan cortos. Ejemplos:

Armaggeddon, en China se tituló algo así como: “La última destrucción por voluntad de Dios”
Dr. Dolittle, en Tailandia le pusieron nada menos que: “El Doctor hablador se comunica con el maravilloso mundo de los animales” (¿Qué peeeeedo?)
Algo pasa con Mary, en Tailandia se tituló: “Mi amor verdadero soportará todo tipo de vicisitudes”
Bichos, en China fue: “Fuerza especial de élite de bichos” y en Tailandia “Físicamente soy un bicho pero espiritualmente no lo soy” (¡Neta que si se pasaron con esta!).

 

Si nos quejamos de los títulos que ponen en España a las películas, no os perdáis los que ponen en México (Aquí ya salimos embarrados pero la neta el tipo tiene razón).

He encontrado algunas traducciones de películas en México, así que para que veáis que en todos lados se cuecen habas, ahí van algunos ejemplos:

Top Gun: Pasión y Gloria (¡olé!)
Kick Boxer: Contacto Sangriento 2 (y el único punto en común con Contacto Sangriento, la 1, es que también sale Van Damme)
Thelma & Louise: Un Final Inesperado
The Blues Brothers: Los Hermanos Caradura (Aunque la traducción española tampoco era muy buena que digamos: Granujas a Todo Ritmo)
Monster’s Ball: El Pasado los Condena
Moulin Rouge: Amor en Rojo (¿?¿?¿?¿?)
Pulp Fiction: Tiempos Violentos
The Nightmare Before Christmas: El Extraño Mundo de Jack (Chale y con lo que me gusta está película, pero la neta es una pésima traducción).
Full Metal Jacket: Cara de guerra
The Green Mile: Milagros Inesperados

Y esta es buenísima:

Home Alone: Mi Pobre Angelito (Jajajajajajajajaja, yeah!)

Pero algo de lo que en España no podemos quejarnos es de que aquí al menos no traducen los nombres de los personajes, no como en México donde te puedes encontrar casos como el de Batman, donde Bruce Wayne es Bruno Díaz (verídico), Dick Grayson es Ricardo Tapia (XDDD), el comisario Gordon es el Comisionado Fierro (¿?¿?) y Catwoman es nada más y nada menos que….. GATÚBELA (¿?¿?¿?¿?¿?).

Y si nos vamos a clásicos de Disney nos encontramos con que a Goofy le han puesto el nombrecito de Tribilín, y a Mikey Mouse lo llaman el Ratón Miguelito (que tierno).

Claro que aquí también tenemos alguna perla de estas, ¿Por qué llamar a Daffy Duck, Pato Lucas? (Jejeje). Aunque la verdad es que se acostumbra uno, y yo ya no me lo imagino con otro nombre. Además, lo de Pato Lucas creo que viene de allí también, ya que los doblajes de esas series de dibujos siempre eran mexicanos.

Anuncios

9 replies »

  1. y por qué transcribes todo una entrada de otro blog? mejor pon el link y da una introducción de lo que habla ese link o un comentario de lo que tu piensas.

    que mal.

  2. Buen punto. Para empezar esto es de un sitio abandonado hace años, sé que esto no me excusa, pero no me robé los créditos. Sólo lo corregí y mejoré, los créditos se los doy a quien escribió el artículo.

    Por lo que no veo el problema, en lo personal, a mí me daría gusto que alguien tomará algo que yo he escrito y lo pusiera o publicará donde más gente pueda verlo. Mientras no me roben los créditos eso me daría gusto.

    Pero ese es mi muy personal punto de vista. Un saludo!

  3. Quien dijo que en españa no traducen los nombres, no se ahora pero en 1985 traducian todas, todas todas las peliculas, no existia ni siquiera los subtitulos, Todas las peliculas debian estar habladas al español, se imaginana como se escuchaba Clint Eastwood ?. O Luke Skywalker en la guerra de las galaxias que le llamaron Lucas Trotamundos. jajajajajajaa

    • Hola, soy el autor del artículo original. He encontrado esto casualmente y me ha alegrado ver que mi post ha gustado tanto. Añadir un link a mi blog al final no hubiera estado mal, pero bueno… 🙂
      Con respecto al último comentario, nunca he oido que en España se haya llamado así a Luke Skywalker (y vi las pelis en su estreno) lo que si es cierto es que aqui se doblan todas las peliculas y series al castellano, y se sigue haciendo actualmente. Pero tenemos muy buenos actores de doblaje, eso si.
      Un saludo desde España

      • Gracias por comentar y por tomar de buena manera el que haya reposteado tu artículo. ¡Un saludo desde La Paz, Baja California Sur, México!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s